С 1 марта 2026 года вступают в силу изменения в требованиях к оформлению информации, предназначенной для публичного ознакомления потребителей. Новые правила уже активно обсуждаются в предпринимательской среде и нередко сопровождаются упрощёнными искаженными формулировками вроде «запретили иностранные названия».
На практике речь идёт не о запрете, а о новом порядке использования иностранных языков в публичной информации. Разберём, что именно меняется, кого это касается и как бизнесу подготовиться без спешки и лишних затрат.
В чём суть изменений
С 1 марта 2026 года вся информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей, должна быть представлена на русском языке.
В законе прямо указаны типовые примеры такой информации:
• вывески
• таблички
• указатели
• навигация
• меню и прайс-листы
• описания товаров и услуг
• информация на сайтах и маркетплейсах
Иностранный текст не запрещён, но допускается только как равнозначное дублирование русской версии.
Как должен выглядеть допустимый формат
Ключевой принцип — приоритет русского языка.
Иностранный текст возможен, если он:
• полностью дублирует смысл русского текста
• выполнен тем же шрифтом
• имеет сопоставимый размер
• оформлен в том же цвете и стиле
Пример корректного варианта:
«Распродажа / Sale», где русский текст является основным, а иностранный — дублирующим.
Использование только иностранного слова без русской версии (например, «Sale» как единственный элемент) создаёт правовой риск.
Это касается не только вывесок
Распространённая ошибка — считать, что изменения затрагивают только уличные вывески.
На практике требования распространяются также на:
• сайты компаний
• карточки товаров на маркетплейсах
• онлайн-меню и прайсы
• описания услуг
• элементы интерфейса, видимые потребителю
Если информация доступна неопределённому кругу лиц, она подпадает под требования закона.
Что делать бизнесу с английскими названиями
Названия формата Beauty Room, Coffee Point, Fitness Club сами по себе не запрещены.
Закон не требует срочного ребрендинга.
Важно определить, где именно потребитель сталкивается с этим названием:
• фасад и входная группа
• таблички
• меню и прайсы
• упаковка
• сайт и онлайн-витрина
После этого бизнес выбирает один из сценариев.
Возможные сценарии действий
1. Дублирование на русском языке
Наиболее простой вариант — использовать русскую версию как основную и дополнять её иностранным написанием в равнозначном формате.
Подходит для большинства сервисных и торговых компаний.
2. Регистрация товарного знака
Зарегистрированный товарный знак является исключением из общего правила.
Он позволяет законно сохранить привычное иностранное название в публичном пространстве.
Однако есть важные ограничения.
Не подлежат регистрации:
• общеупотребительные слова
• описательные обозначения
• термины вроде sale, shop, coffee, beauty
Поэтому на практике регистрируют:
• уникальные словесные обозначения
• неологизмы
• логотипы
• комбинированные обозначения (текст + графика)
Регистрация комбинированного знака зачастую проще и эффективнее.
3. Ребрендинг
Если название невозможно привести в соответствие с требованиями и нельзя зарегистрировать как товарный знак, остаётся вариант ребрендинга.
Это крайний сценарий, к которому имеет смысл прибегать после правового анализа.
Кого изменения затронут в первую очередь
Наиболее чувствительны к новым требованиям:
• сервисные компании
• розничная торговля
• общепит
• бьюти-индустрия
• медицина и фитнес
• гостиницы
• франчайзинговые сети
Особенно это актуально для бизнеса с несколькими точками и масштабируемыми форматами.
Как подготовиться заранее
Юристы рекомендуют не откладывать подготовку на последний момент.
Практические шаги:
• зафиксировать все публичные носители с иностранными словами
• проанализировать, где отсутствует русская версия
• определить, какие элементы подлежат дублированию
• оценить возможность регистрации товарного знака
• выбрать оптимальный сценарий для каждого элемента
Такая работа позволяет избежать срочных решений и лишних расходов ближе к 1 марта 2026 года.
Вывод
Изменения 2026 года не означают запрет иностранных названий.
Они устанавливают приоритет русского языка в публичной информации и формируют более чёткие правила для бизнеса.
Грамотная подготовка, корректное дублирование и использование инструментов интеллектуальной собственности позволяют сохранить узнаваемость бренда и избежать правовых рисков.
Подготовлено 09.02. 26 г. Автор: Солнцев С.E